Вход в систему

  • Заказать перевод
  • Заказать звонок
+7 812 385-51-40
8 800 555-06-94

 

Переводы патентов

Твёрдая пятёрка:

  1. Гарантия качества;

  2. Бесплатная доставка;

  3. Вёрстка и печать;

  4. Заверение;

  5. Все способы оплаты.

Заказать перевод патентов

Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.

 

Наши Эксперты

Технический перевод

Стоянов Николай Федорович
Доктор технических наук, член-кореспондент НИИ им. Гагарина, профессиональный переводчик с немецкого языка
Корский Николай Евгеньевич
Член Союза переводчиков России, Ассоциации американских переводчиков (АТА, США) и Института письменного и устного перевода (ITI, Великобритания).  
Орлова Ирина Николаевна
Кандидат технических наук. Специалист в следующих областях: информационные системы, системы спутниковой связи, автоматические и информационные устройства и т. д.

Клиенты о нас

Клиенты и отзывы

Перевод патентов

Язык перевода Стоимость за перевод страницы*
Европейские языки От 260 руб
СНГ и ближн. зар. От 300 руб
Азия От 460 руб
Редкие языки От 700 руб
*Переводческая страница ~1800 знаков с пробелами.

Профессионально выполненные переводы патентов — залог того, что у изобретателя не возникнет никаких проблем с регистрацией объекта интеллектуальной собственности в стране патентирования.
Именно на языке этой страны патентная документация подается в соответствующее ведомство.
В случае неточного или неверного перевода последующие уточнения и разъяснения для его сотрудников могут обойтись автору финансовыми и временными издержками.

Вывод очевиден: имея дело с емким научно-техническим текстом, специалист должен выполнить абсолютно адекватный перевод патента в аналогичной стилистике с точной передачей сути изобретения и его инновационного характера.

Собственно патент представляет собой заявку на регистрацию, реферат, описание и формулу изобретения, в которой раскрывается его принципиальная суть. Как правило, для подачи документов в российские патентные ведомства используется т.н. «немецкая» формула, в первой части которой приводятся характеристики, связывающие изобретение по принципу общности с его аналогами, во второй — принципиальные инновационные отличия. Помимо этого, в патенте излагается целесообразность его внедрения, предпочтительные варианты использования, эффективность в процессе эксплуатации. Документация должна содержать все необходимые схемы и чертежи. 

Очевидно, что специалист, осуществляющий переводы патентов — имеет дело, с одной стороны, с весьма емким и формализованным текстом, с другой — со всеми деталями и нюансами отраслевой специфики. Задача усложняется собственно инновационным характером  открытия, когда для передачи сути или процесса крайне сложно подобрать абсолютно адекватные слова, понятия или определения, существующие на языке перевода.

Однако для специалистов бюро Perevodim.pro нет ничего невозможного. Мы не только владеем и успешно применяем необходимые принципы и методы, осуществляя переводы патентов и других научно-технических документов. В первую очередь, мы располагаем штатом блестящих специалистов не только с лингвистическим, но и техническим образованием, а также привлекаем к работе специалистов узкого профиля. Это позволяет выполнять абсолютно адекватный перевод и осуществлять его лингвистическую и патентно-техническую проверку. Сотрудничество с Perevodim.pro — это стопроцентная гарантия необходимого вам результата.

Калькулятор стоимости перевода

С какого на какой?
Что переводить
    Обзор
    Файл не загружен
    Количество знаков:
    Что-нибудь еще?
    Когда? Во сколько?
    Дальше

    Платите через что хотите

    Не забудте! У нас БЕСПЛАТНАЯ доставка

    В пределах Санкт-Петербурга и Москвы наше бюро осуществляет бесплатную доставку переводов до заказчика. Доставка в другие регионы оговаривается отдельно
    CAPTCHA
    Введите правильный ответ на следующий вопрос
    8 + 11 =
    Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.
    Назад
    Раздел в разработке

    Письмо успешно отправленно.

    Как только оно будет получено-наш менеджер свяжется с вами.

    Благодарим за сотрудничество

     

    Для скачивания книги укажите Ваше имя и почту

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обращаться.

    mail @mail.ru

    Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

    Письмо сотруднику

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обратиться.

    mail @mail.ru

    Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

    Перевод

    Так мы быстрее изнаем, что вам необходимо и вы быстрее получите ответ.

    Мы тут обнаружили какие-то свитки когда отдыхали на мертвом море. Переведите, пожалуйста.