Perevodim.Pro — Это быстрый и качественный перевод в Санкт-Петербурге и Москве
+7 (812) 454-10-04
+7(495) 227-51-83
Устный перевод,синхронный перевод,последовательный перевод
Центр переводов «Perevodim.pro» предоставляет услуги устного последовательного и устного синхронного перевода.
Устный последовательный перевод подразумевает, что выступающий делает в речи логические паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность передать сказанное на иностранном языке.
Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п.
Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего. Как правило, синхронный перевод осуществляется на конференциях, семинарах и других мероприятиях с большим числом участников и подразумевает наличие специального оборудования для переводчиков (специально оборудованная кабина), а также для участников мероприятия (наушники).
На практике существуют три разновидности синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода:
- синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай.
- синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.
- синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.
Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики-синхронисты работают посменно, причем смена одного переводчика не должна превышать 15-20, максимум 30, минут непрерывной работы.
У синхронного перевода есть как преимущества, так и недостатки. К преимуществам синхронного перевода перед последовательным относятся следующие:
- Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей
- Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода
- Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается, и все участники слушают перевод
- Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков.
В то же время у синхронного перевода есть и отрицательные стороны:
- Стоимость синхронного перевода значительно выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования
- Необходимость привлечения, как минимум, двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия
- Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения.
В Центре переводов «Perevodim.PRO» работают высококлассные последовательные переводчики и переводчики-синхронисты. Наши специалисты с удовольствием помогут вам во всех вопросах относительно устного последовательного и синхронного перевода.