Вход в систему

  • Заказать перевод
  • Заказать звонок
+7 812 385-51-40
8 800 555-06-94

 

Перевод газетных статей

Перевод газетных статей — новости, обзоры, очерки, интервью и другие жанровые формы

 

Заказать перевод газетных статей

 

Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.

 

Черных Юлия Викторовна
кандидат филологических наук, член союза переводчиков России, публицист, редактор, переводчик
Соколов Иван Николаевич
выпускник СПбГУ, кандидат филологических наук, специалист по связям с зарубежными СМИ (пресс-секретарь), член института письменного и устного перевода ITI, Великобритания

Клиенты о нас

Клиенты и отзывы

Перевод газетных статей.

Язык перевода Цена за перевод страницы*
Европейские языки От 230 руб
СНГ и ближн. зар. От 290 руб
Азия От 450 руб
Редкие языки От 680 руб
*Переводчиская страница ~1800 знаков с пробелами.

Профессиональный перевод газетных статей — специализация, требующая от переводчика не только превосходного владения языком, но и широких экстралингвистических знаний. Специфика газетного языка в том, что журналисту необходимо донести до читателя не только саму информацию о событии, но и дать ему авторскую оценку, убедив читателя в ее состоятельности и объективности. Таким образом, коммуникация автора-журналиста с читательской аудиторией немыслима без суггестивности, установки на воздействие, которая реализуется с помощью экспрессивных языковых средств — начиная с ярких идиоматичных заголовков и заканчивая особенностями грамматики и синтаксиса непосредственно в тексте.

Заголовок для специалиста, осуществляющего перевод газетных статей и обзоров — отдельная, самостоятельная тема. Емкий, короткий заголовок воплощает собой квинтессенцию авторской мысли, в достаточно полной мере передавая смысл содержания статьи и зачастую — довольно эмоциональную авторскую оценку.  Искусство переводчика найти максимально подходящий аналог, который — в подавляющем большинстве случаев — ни синтаксически, ни грамматически (а порой и лексически) не будет иметь ничего общего с оригиналом. Каламбуры, фразеологизмы, пословицы, другие явления идиоматического ряда встречаются в заголовках британских газет и других зарубежных изданий практически повсеместно. Выполняющий перевод газетных статей специалист сможет подобрать идеально подходящий эквивалент лишь после того, как ознакомится со всем текстом, вникнув в авторскую мысль, его оценку происходящего и осознав характер месседжа, направленного читателю. Но даже в этом случае переводчику необходим определенный объем знаний экстраязыкового порядка, позволяющий ему «быть в курсе» реалий и актуальных событий страны переводимого языка. Это тем более необходимо, если специалист имеет дело с большим объемом публикаций, значительно ограничивающим его во времени.

Вывод из вышесказанного вполне очевиден: работая с иноязычными текстами, переводчик обязан владеть не только богатейшим лингвистическим багажом (со знанием метафор, идиом и т.д.), но и знанием контекста, позволяющим перекодировать язык оригинала с полноценным воспроизведением эмоционально-оценочной составляющей (ирония, сожаление, и т.д.), которую всякий талантливый автор-журналист вкладывает в обращенный к читателю текст.

Заказать профессиональный перевод газетных статей вы всегда можете в петербургском бюро Perevodim.pro. Опытные специалисты, работающие в сфере перевода газетных и журнальных публикаций, готовы выполнить заказы любых объемов, гарантируя безупречное качество результата. 

Калькулятор стоимости перевода

С какого на какой?
Что переводить
    Обзор
    Файл не загружен
    Количество знаков:
    Что-нибудь еще?
    Когда? Во сколько?
    Дальше

    Платите через что хотите

    Не забудте! У нас БЕСПЛАТНАЯ доставка

    В пределах Санкт-Петербурга и Москвы наше бюро осуществляет бесплатную доставку переводов до заказчика. Доставка в другие регионы оговаривается отдельно
    CAPTCHA
    Введите правильный ответ на следующий вопрос
    8 + 11 =
    Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.
    Назад
    Раздел в разработке

    Письмо успешно отправленно.

    Как только оно будет получено-наш менеджер свяжется с вами.

    Благодарим за сотрудничество

     

    Для скачивания книги укажите Ваше имя и почту

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обращаться.

    mail @mail.ru

    Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

    Письмо сотруднику

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обратиться.

    mail @mail.ru

    Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

    Перевод

    Так мы быстрее изнаем, что вам необходимо и вы быстрее получите ответ.

    Мы тут обнаружили какие-то свитки когда отдыхали на мертвом море. Переведите, пожалуйста.