Вход в систему

  • Заказать перевод
  • Заказать звонок
+7 812 385-51-40
8 800 555-06-94

 

Перевод стихов

Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.

 

Черных Юлия Викторовна
кандидат филологических наук, член союза переводчиков России, публицист, редактор, переводчик
Соколов Иван Николаевич
выпускник СПбГУ, кандидат филологических наук, специалист по связям с зарубежными СМИ (пресс-секретарь), член института письменного и устного перевода ITI, Великобритания

Клиенты о нас

Клиенты и отзывы

Перевод стихов.

Язык перевода Цена за перевод страницы*
Европейские языки От 230 руб
СНГ и ближн. зар. От 290 руб
Азия От 450 руб
Редкие языки От 680 руб
*Переводчиская страница ~1800 знаков с пробелами.

Живой близнец оригинала — именно так принято называть поэтический перевод.

Процесс перевода поэтических произведений должен быть полнокровным процессом литературного творчества на языке перевода.
Благодаря поэтическому переводу у нас есть возможность насладиться красотой стихотворной формы, сотворенной на любом языке мира. Однако это намного больше, чем просто перевод стихов.
Это творчество, которое служит высокой цели — обеспечению духовного общения между создателем стихотворения и его соратниками и соплеменниками, которые пусть и разделены культурными границами, но это не мешает им понимать красоту слова и восхищаться ею.
На пути к главной цели, поэт-переводчик стремится сохранить самостоятельную поэтическую ценность произведения. Чтобы воссоздать стихотворение на языке перевода, специалисту необходимо быть не только чутким поэтом, прекрасным переводчиком, но и весьма опытным филологом.
Чтобы понять все многогранность процесса работы переводчика над текстом стихотворения, прежде всего, необходимо уяснить, что собственно включает в себя художественное стихотворение.

В любом стихотворении можно выделить «означающее» и «означаемое», другими словами, форму и содержание.

Стихотворная форма не может существовать без ритма, системы рифмовки или звукописи. Благодаря этим элементам стихотворение приобретает ту самую художественную стройность и эстетическую ценность. Важную роль при переводе играет определение стихотворной формы оригинала. Ведь именно совокупность тропов создает уникальное настроение и вызывает совершенно определенные эмоции. А пунктуация самого автора — это целый язык, который помогает понять переводчику интонации поэта. Когда речь заходит о содержании стихотворения, то следует помнить, что оно заключается не только в его тексте. Важную роль при поэтическом переводе играет не только то, что автор говорит напрямую, но и подтекст, и скрытый смысл. Именно то, что автор не стал говорить напрямую и есть сердце поэтического творения.
Существует несколько школ поэтического перевода, каждая из которых развивает свой метод перевода. Сегодня таких методов насчитывается пять.

  • Буквальный перевод — это подстрочник, который слегка подогнан под стихотворную форму.
  • Стилизованный перевод — это перевод, при котором внешний смысл старательно сохраняется, но при этом стиль перевода намеренно изменяется.

Художественный перевод ставит главной целью сохранение образности, стройности и красоты оригинала. При следовании формалистическому методу происходит строгое следование системе рифмовки, ритмике и строфике оригинала. Функциональный метод заключается в поиске языковых и культурных аналогов и эквивалентов.
Приступая к художественному переводу стихов, мы помним, что самая первая цель — воссоздать те тонкие и звучные связи, которые существуют между ритмом и интонацией оригинального произведения. Увидеть за чередой слов и интонаций настоящий смысл, почувствовать атмосферу произведения и бережно воссоздать ее на языке перевода — это и есть творчество поэта-переводчика.
В своей работе наши переводчики создают уникальный поэтический текст, который является эквивалентом оригинала, как по концептуальной, так и по эстетической информации. При этом в работе над текстом переводчик при необходимости может и должен использовать совсем другие языковые, а иногда даже стиховые формы, нежели те, что избрал сам автор.  В результате такой работы на свет появляется текст, который передает все приемы автора, отражает его мысли и стиль.

Вы хотите получить качественный, прочувствованный и одухотворенный перевод стихотворений, мы готовы сделать это для вас.

Калькулятор стоимости перевода

С какого на какой?
Что переводить
    Обзор
    Файл не загружен
    Количество знаков:
    Что-нибудь еще?
    Когда? Во сколько?
    Дальше

    Платите через что хотите

    Не забудте! У нас БЕСПЛАТНАЯ доставка

    В пределах Санкт-Петербурга и Москвы наше бюро осуществляет бесплатную доставку переводов до заказчика. Доставка в другие регионы оговаривается отдельно
    CAPTCHA
    Введите правильный ответ на следующий вопрос
    8 + 11 =
    Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.
    Назад
    Раздел в разработке

    Письмо успешно отправленно.

    Как только оно будет получено-наш менеджер свяжется с вами.

    Благодарим за сотрудничество

     

    Для скачивания книги укажите Ваше имя и почту

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обращаться.

    mail @mail.ru

    Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

    Письмо сотруднику

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обратиться.

    mail @mail.ru

    Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

    Перевод

    Так мы быстрее изнаем, что вам необходимо и вы быстрее получите ответ.

    Мы тут обнаружили какие-то свитки когда отдыхали на мертвом море. Переведите, пожалуйста.