Вход в систему

  • Заказать перевод
  • Заказать звонок
+7 812 385-51-40
8 800 555-06-94

 

Перевод юридических заключений

Твёрдая пятёрка:

  1. Гарантия качества;

  2. Бесплатная доставка;

  3. Вёрстка и печать;

  4. Заверение;

  5. Все способы оплаты.

Заказать перевод юридических заключений

Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.

 

Наши Эксперты

Юридический перевод

Карамзин Дмитрий Иванович
Кандидат юридических наук, старший помощник прокурора, профессиональный переводчик с английского языка
Корский Николай Евгеньевич
Член Союза переводчиков России, Ассоциации американских переводчиков (АТА, США) и Института письменного и устного перевода (ITI, Великобритания).  

Клиенты о нас

Клиенты и отзывы

Перевод юридических заключений и меморандумов.

Язык перевода Цена за перевод страницы*
Европейские языки От 290 руб
СНГ и ближн. зар. От 320 руб
Азия От 480 руб
Редкие языки От 730 руб
*Переводчиская страница ~1800 знаков с пробелами.

В ряду разновидностей юридического перевода, тематически сопряженных со сферой экономики, отдельное место занимает перевод юридических заключений и меморандумов — документов, являющих собой консультации и рекомендации опытных юристов. Правовые аспекты ведения бизнеса, эффективность использования тех или иных способов его диверсификации, инвестиционная привлекательность проекта и перспективы его развития с учетом специфики российского/зарубежного правового поля — темы, в рамках которых независимый эксперт консультирует клиента по тому или иному определенному вопросу, предоставляя ответ в письменном виде.

Однако если меморандум является достаточно свободным по форме обзором и анализом ситуации, то правовое заключение представляет собой строго формализованный письменный документ, стуктурированный по пунктам, которые включают в себя данные о консультанте, список проанализированных им источников и заключения по каждому из конкретных аспектов проблемы. Этой строгой стуктуры должен придерживаться и специалист, осуществляющий перевод юридических заключений — в распоряжении опытного переводчика объемный глоссарий, знание устойчивых конструкций и оборотов, наконец, знание специфики и реалий самой темы, охватывающей самые различные правовые и экономические аспекты.

Помимо перечисленных пунктов заключение может содержать некоторые отступления, примечания, оговорки, возникающие в процессе анализа проблемы. Иными словами, содержание юридического заключения — это «сухой остаток» - ценный совет или рекомендация как результат исследования первоклассным экспертом предложенного вопроса. Профессиональный перевод юридических заключений может понадобиться в самом широком ряде случаев: при анализе потенциальным инвестором перспективы развития того или иного проекта, при заключении сделки с иностранным партнером, при разработке статегического планирования деятельности фирмы и т.д.

Заказать перевод правового экспертного заключения вы всегда можете в нашем бюро Perevodim.pro. При необходимости документ будет заверен нотариальной печатью, печатью бюро или апостилирован для легализации за рубежом.

Калькулятор стоимости перевода

С какого на какой?
Что переводить
    Обзор
    Файл не загружен
    Количество знаков:
    Что-нибудь еще?
    Когда? Во сколько?
    Дальше

    Платите через что хотите

    Не забудте! У нас БЕСПЛАТНАЯ доставка

    В пределах Санкт-Петербурга и Москвы наше бюро осуществляет бесплатную доставку переводов до заказчика. Доставка в другие регионы оговаривается отдельно
    CAPTCHA
    Введите правильный ответ на следующий вопрос
    8 + 11 =
    Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.
    Назад
    Раздел в разработке

    Письмо успешно отправленно.

    Как только оно будет получено-наш менеджер свяжется с вами.

    Благодарим за сотрудничество

     

    Для скачивания книги укажите Ваше имя и почту

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обращаться.

    mail @mail.ru

    Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

    Письмо сотруднику

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обратиться.

    mail @mail.ru

    Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

    Перевод

    Так мы быстрее изнаем, что вам необходимо и вы быстрее получите ответ.

    Мы тут обнаружили какие-то свитки когда отдыхали на мертвом море. Переведите, пожалуйста.