Вход в систему

  • Заказать перевод
  • Заказать звонок
+7 812 385-51-40
8 800 555-06-94
+7 916 322-00-72

 

Перевод рекламных текстов

Перевод рекламных текстов и слоганов — профессионализм плюс креативный подход

 

Заказать перевод рекламных текстов

Во время карантина мы продолжаем принимать заказы в обычном режиме. Работает доставка.

 

Черных Юлия Викторовна
кандидат филологических наук, член союза переводчиков России, публицист, редактор, переводчик
Соколов Иван Николаевич
выпускник СПбГУ, кандидат филологических наук, специалист по связям с зарубежными СМИ (пресс-секретарь), член института письменного и устного перевода ITI, Великобритания

Клиенты о нас

Клиенты и отзывы

Перевод рекламных текстов и слоганов.

Язык перевода Цена за перевод страницы*
Европейские языки От 230 руб
СНГ и ближн. зар. От 290 руб
Азия От 450 руб
Редкие языки От 680 руб
*Переводчиская страница ~1800 знаков с пробелами.

Одним из наиболее сложных видов перевода традиционно считается перевод рекламных текстов и слоганов. Поскольку реклама - это «двигатель торговли», то и важнейшая функция рекламного текста — продавать соответствующую продукцию или услуги. Образно говоря, хорошая реклама - это всегда «улыбка на миллион», обворожительная, восхищающая яркостью и красотой, возможно более дерзкая, а возможно — благородно-сдержанная, но всегда пробуждающая у потенциального покупателя интерес к товару и лояльность к бренду.

Вопрос о том, как перевести эту «million dollars smile», имея в запасе все богатство языкового арсенала, интересен и весьма непрост. С одной стороны, перевод рекламных текстов принципиально отличается от технического или юридического перевода с их буквализмом и формализованностью языка, ведь главное «оружие» рекламы — образность и эмоциональность. С другой стороны, емкий, идиоматичный, бьющий «в яблочко» язык оригинала - с его кажущейся легкостью и простотой — как правило, просчитан рекламщиками вплоть до запятой: его суггестивность обеспечивается именно языковыми средствами (если мы условно абстрагируемся от «картинки»).

Очевидно, что буквальное следование языку оригинала - не способ решения задачи, тем более что в ряде случаев (например при переводе слоганов) оно просто немыслимо. Осуществляющие перевод рекламных текстов специалисты прибегают к вольному переводу, к адаптации текстов, творчески используя эффективный переводческий инструментарий: обращение к покупателю, слова-усилители, в частности, эмоционально окрашенную лексику (чаще всего — прилагательные, наречия — «лучший», «уникальный», «непередаваемо», части слов - «супер-», «сверх-» и т.д.), глаголы в побудительной форме («ощути», «насладись» и т.п.), игру слов, метафоры, идиомы и другие языковые средства. Умение эффективно пользоваться подобным арсеналом требует от переводчика способности творчески, нестандартно мыслить, облекая в словесную форму уникальный языковой образ. Собственно, переводчик рекламных текстов имеет дело именно с синтезом образа и слова, который может восхищать своей глубиной и многозначностью.

Достаточно часто приводимый пример из этой области — известный слоган Toyota - «Drive your dream», русский перевод которого сумел отчасти передать многозначность образа, но не слишком преуспел в адекватном лаконизме («Тойота. Управляй мечтой»). Для сравнения:   короткий и доходчивый слоган «Volkswagen. Das Auto» производители предусмотрительно оставили на языке оригинала, поскольку всю его выразительность обеспечивают возможности немецкого определенного артикля: здесь он выполняет не только чисто грамматическую, но и смысловую функцию, указывая на предпочтительность, заведомую правильность выбора. Практика существования коротких и понятных целевой аудитории «импортных» слоганов исключительно в оригинальном звучании и написании достаточно широка.

Все вышесказанное позволяет с полным правом считать перевод рекламных текстов настоящей разновидностью художественного перевода. Специалисты бюро Perevodim.pro имеют значительный опыт работы в этой переводческой области, демонстрируя творческий подход к решению задачи любой сложности. Заказать этот и другие виды перевода можно, предварительно созвонившись с нами или выслав форму заявки, размещенную на сайте. 

Калькулятор стоимости перевода

С какого на какой?
Что переводить
    Обзор
    Файл не загружен
    Количество знаков:
    Что-нибудь еще?
    Когда? Во сколько?
    Дальше

    Платите через что хотите

    Не забудте! У нас БЕСПЛАТНАЯ доставка

    В пределах Санкт-Петербурга и Москвы наше бюро осуществляет бесплатную доставку переводов до заказчика. Доставка в другие регионы оговаривается отдельно
    CAPTCHA
    Введите правильный ответ на следующий вопрос
    8 + 9 =
    Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.
    Назад
    Раздел в разработке

    Письмо успешно отправленно.

    Как только оно будет получено-наш менеджер свяжется с вами.

    Благодарим за сотрудничество

     

    Для скачивания книги укажите Ваше имя и почту

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обращаться.

    mail @mail.ru

    Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

    Письмо сотруднику

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обратиться.

    mail @mail.ru

    Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

    Перевод

    Так мы быстрее изнаем, что вам необходимо и вы быстрее получите ответ.

    Мы тут обнаружили какие-то свитки когда отдыхали на мертвом море. Переведите, пожалуйста.