Юридический и финансовый перевод

Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

Юридические документы и теоретические работы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.

Помимо отсутствия терминов, или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.

В качестве рабочих источников информации переводчики юридических текстов часто сверяются с юридическими словарями, особенно с двуязычными. К ним следует относиться с осторожностью, поскольку в большинстве двуязычных юридических словарей даются варианты перевода без указания соответствующей отрасли права, или вообще не имеющие отношения к праву, и их использование в неверном значении может привести к ошибкам в переводе.

Следует обращать особое внимание на исключительную важность соблюдения правил оформления и терминологии при переводе финансовых документов, переводе контрактов или любых других документов. Приблизительность и терминологическая вариативность при выполнении, например, финансового перевода могут сыграть решающую роль, и соответствующий документ может быть признан не соответствующим юридическим требованиям.

Наши переводчики осуществляют профессиональный юридический перевод контрактов, договоров, инвойсов, уставов и прочих документов.

Также мы выполняем перевод финансовых документов: аудиторских заключений, бухгалтерских балансов, бизнес-планов и прочих документов.

Перевод финансовой и юридической документации
  • договорная документация
  • финансовая документация
  • банковская документация

Наши переводчики осуществляют профессиональный юридический перевод контрактов, договоров, инвойсов, уставов и прочих документов.

Также мы выполняем перевод финансовых документов: аудиторских заключений, бухгалтерских балансов, бизнес-планов и прочих документов.