Вход в систему

 

+7 812 385-51-40
8 800 555-06-94
+7 495 646-80-51

 

Технический перевод

Твёрдая пятёрка:

  1. Гарантия качества;

  2. Бесплатная доставка;

  3. Вёрстка и печать;

  4. Заверение;

  5. Все способы оплаты.

Заказать технический перевод

до 1.06.16} СКИДКА НА ВЕСЬ ПЕРЕВОД ПРИ ЗАКАЗЕ ОТ 50 СТР. {-10%

 

Наши Эксперты

Технический перевод

Стоянов Николай Федорович
Доктор технических наук, член-кореспондент НИИ им. Гагарина, профессиональный переводчик с немецкого языка
Корский Николай Евгеньевич
Член Союза переводчиков России, Ассоциации американских переводчиков (АТА, США) и Института письменного и устного перевода (ITI, Великобритания).  
Орлова Ирина Николаевна
Кандидат технических наук. Специалист в следующих областях: информационные системы, системы спутниковой связи, автоматические и информационные устройства и т. д.

Клиенты о нас

Клиенты и отзывы

Короткое название языка: 
технический перевод

Технический перевод

Язык перевода Цена за перевод страницы*
Европейские языки От 260 руб
СНГ и ближн. зар. От 300 руб
Азия От 460 руб
Редкие языки От 700 руб
*Переводческая страница ~1800 знаков с пробелами.

Адекватный технический перевод выполнить невероятно трудно.
Тексты технического содержания отличаются сложностью построения предложений, насыщены специальными терминами, которые несут основную смысловую нагрузку и занимают главное место среди остальных общелитературных слов, часто словами, не принадлежащими к языку перевода, усеченными словами, сокращениями и аббревиатурами, что подчас серьёзно затрудняет работу переводчика.
Для адекватного перевода технических текстов необходимо обладать не только глубоким знанием языка и терминологии, но также и определенными профессиональными знаниями.

Целью перевода технической литературы является предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей, поэтому слова должны подбираться с максимальной тщательностью.

Так, например, для перевода слова «чистить» вместо первого, что приходит на ум «to clean» техническому переводчику для придачи языку специфической языковой окраски следует использовать «to purify».
Также надо иметь в виду, что один и тот же термин может иметь различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, к тому же с постоянным развитием науки и техники появляется все больше и больше новых терминов.
Переводчик технических текстов должен быть всегда внимателен и осведомлен.

Не стоит также забывать, что в большинстве своем, как уже было упомянуто выше, она предназначается специалистам, для которых технический язык является показателем технической грамотности, и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала зачастую затрудняет понимание фактов.
Поэтому очень важным является сам стиль перевода – никакого произвольного толкования сути предмета - сухое изложение фактического материала с неброскими, не отвлекающими от содержания выражениями и синтаксическими конструкциями.
Как бы красиво не звучало на английском «The wire is alive», и как бы ни хотелось перевести крепким словечком «The wire is dead», переводить эти две фразы можно только как «Провод под током» и «Провод отключен».
Творческий полет мысли в данной ситуации неприемлем.
Также по возможности хороший технический переводчик должен избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение терминам русского происхождения.
Конечно, суть вопроса не изменится, назовите вы оборудование хоть «чиллер», хоть «холодильная машина», но класс переводчика, как и любого другого профессионала в своей области, выявляется в деталях.

Мы в Perevodim.pro берёмся за перевод:

 

и гарантируем, что наши специалисты обладают необходимыми техническими и языковыми знаниями для выполнения технически грамотного перевода с ГОСТовской терминологией.

«Плохой перевод технических текстов хуже его отсутствия» - часто говорят, вздыхая, специалисты, держа в руках очередной "слегка неточный" перевод руководства по эксплуатации товара, полученного от иностранного производителя - ОБРАЩАЙТЕСЬ К ПРОФЕССИОНАЛАМ!

Калькулятор стоимости перевода

С какого на какой?
Что переводить
    Обзор
    Файл не загружен
    Количество знаков:
    Что-нибудь еще?
    Когда? Во сколько?
    Дальше

    Платите через что хотите

    Не забудте! У нас БЕСПЛАТНАЯ доставка

    В пределах Санкт-Петербурга и Москвы наше бюро осуществляет бесплатную доставку переводов до заказчика. Доставка в другие регионы оговаривается отдельно
    CAPTCHA
    Введите правильный ответ на следующий вопрос
    4 + 7 =
    Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.
    Назад
    Раздел в разработке

    Письмо успешно отправленно.

    Как только оно будет получено-наш менеджер свяжется с вами.

    Благодарим за сотрудничество

     

    Мы перезвоним Вам

    Здравствуйте. Меня зовут Юлия.
    Я координатор отдела переводов.
    После заполнения необходимых полей формы я свяжусь с Вами в указанное время для получения подробной информации.

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обратиться.

    8-912-426-65-33

    Это для того, чтобы наш менеджер как можно скорее с вами связался.

    ывафывафыва

    Выберите время звонка:

    CAPTCHA
    Введите правильный ответ на следующий вопрос
    8 + 1 =
    Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.

    Для скачивания книги укажите Ваше имя и почту

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обращаться.

    mail @mail.ru

    Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

    Письмо сотруднику

    Иванов Иван Иванович

    Это для того, чтобы мы знали как к вам обратиться.

    mail @mail.ru

    Это для того, чтобы мы могли написать вам письмо.

    Перевод

    Так мы быстрее изнаем, что вам необходимо и вы быстрее получите ответ.

    Мы тут обнаружили какие-то свитки когда отдыхали на мертвом море. Переведите, пожалуйста.